A film címe Baraka. A Baraka arabul áldást jelent.

Hosszú. Túl rövid. Szép. Tragikus. Csendes. Zajos. Zűrös napokra. Elcsendesedéshez. Morgás ellen. Morgáshoz.

Zseniálisak a párhuzamok. Sokkoló. Már a film felénél járok. A csirkék... ahogy válogatják és osztályozzák őket, ahogy dobálják lefelé, s zárják be őket s ahogy maga az ember is bekerül ebbe az örvénybe...

... vajon hogyan éli ezt túl?

Szeretettel mindenkinek, aki csak egy kicsit is fogékony a lélek és a természet rejtelmeire, az ember és a világ örök párhuzamaira, az ember örömeire és tragédiáira, aki ennek ellenére képes összeállítani magában egy rendet, egy hitet, ami egyszerűen éli, és szeretni, alkotni, tenni, adni, nevetni és ölelni vágyik. Minden ami történik, amit lát, amit érez, annak dacára, ellenére vagy épp örömére.

Adni vágyik. Magának is.
Boldogul és boldog: él és élni hagy.

***
Félreállít a világ
érdekeibe taposván
csak vért látsz
és posványt

s marad az
mi magad vagy
hatalmas
csöpp pormag.

**

Porszem s szemporrantás,
tengercsepp, csöpp tenger
vagy tengercsobbanás,
pillantás és robbanás.

Benyel-e az ingovány
vagy te leszel a kapitány
szélmalomharc, le vele,
áradj vele, ne ellene,

lépj sodrásba, vérbe,
könny áztatta légbe,
a végtelen térbe,
az időtlen létbe,

repítsen hátán az álmod,
a képzelet világa,
mi oly kegyes,
hogy földi élet

rajta nem keres,
s fejedbe zárta életed,
elmédbe rend kerül s öröm,
még ha ín szakad is és fogad töröd,

légy magad az érték, az örök,
ne hagyd, hogy hited elvegyék őrök,
táncod súgja meg dallamod:
szeresd vagy szeresd meg holnapod

hold-napod és honlapod :-))

honleányként vagy onlányként,
önlényként vagy énlányként,
szer-etet etessen, ne hagyd abba,
ne öld magad kárhozatba,

öleld magad, öleld kincsem,
s légy a kincsem s légy a tincsem
s ölellek én is e bús világban,
mi morcog, morzsol s ... kivágat.

****
nem bírom...

... mármint szünetek nélkül, egyben megnézni,
egy-egy kép, egy mozdulatsor, hol, mi...,
egy tragédia, mi másnak nem az tán,
s a kép vált is rögtön, a világ

halad melletted vagy veled tova,
te döntöd el, s nem a mostoha
élet, mert a világ éled, benned,
vagy veled, ahogy véled vagy mered,

csak csukd be s nyisd ki jókor a
szemed, füled..., mutatja a szépet
s engem vers-ellésre késztet...
a zene meg csak rendesen hozzám tett ...

:-)

Kiegészítésül:
Eddig is volt már hasonló film: a Home, ami angol felirattal jelent meg, (gyakorlóknak sem utolsó). A Baraka csak képek és hangok, nyelv nélkül, beszéd nélkül. Az egyetlen nyelven, a lélek nyelvén szól.

***
Baraka

Bővebb "jelentése áldás, életesszencia, létértelem, lélek, melyből az evolúciós folyamat elindul. Csupán egy igazi kérdés létezhet: bolygónk és a rajta élő ember kölcsönhatása. A baraka a dolgok legbelső lényegére világít rá.

A tér- és idősíkok ellentétei:
A film 6 kontinens 24 ország 69 színhelyére kalauzol el bennünket - Japántól Kenyáig, Tanzánián át Kaliforniáig - a Föld lehető legkülönfélébb helyeire csöppenünk. A térbeli és időbeli utazás hatalmas ellentéteket feszít egymásnak, egyszerre borzongat és gyönyörködtet. Egyrészt a fényképszerűen felvonultatott tájak, eltérő emberi kultúrák és vallások ütköznek, másrészt az ősi, tiszta világ és a mai, sérült, túlzsúfolt világ kelt feszültséget e lenyűgözően megjelenített alkotásban. Az emberi civilizáció újfajta megközelítésből kerül nagyító alá, a párbeszéd nélküli ábrázolásmód még inkább érzékelteti, hogy mi, emberek közel sem vagyunk tökéletesek. A már korábban, 1992-ben bemutatott film nagy sikert aratott Magyarországon.

A valós lét értékei:
A misztikus kaland során a világ szívfájdító szomorúsága kerül előtérbe - miközben rádöbbenünk a valós lét igazi értékeire.
Nemcsak arról szól, amit látsz, nemcsak az a fontos, amit értesz; az érzékek viharában találod magad, amint lélegzetelállító hanghatások közepette átsuhansz az egész világon..." (port.hu)

***

https://www.youtube.com/watch?v=AWvQekdrFUs&feature=youtu.be

komment

Címkék: filmkuckó

süti beállítások módosítása